Servicios lingüísticos: crecimiento global exponencial

Actualmente debido a la expansión del entorno digital, los mensajes deben ser transmitidos en diferentes idiomas. Por ende, un gran número de empresas se han visto en la necesidad de trabajar con los servicios lingüísticos, como traducción, transcripciones e interpretaciones, para llegar correctamente a los distintos mercados, contextos y culturas.

Traducciones

¿Por qué se requieren servicios lingüísticos en el área profesional?

Al emprender en un nuevo mercado, las empresas profesionales, ya sean de turismo o de otra área, empiezan a buscar servicios para traducir los manuales, las páginas webs, el contenido, las campañas de publicidad, los servicios, la comunicación con los clientes, etc. Dado que la comunicación es un elemento importante e indispensable, los servicios lingüísticos son los más adecuados cuando se trata de hacer llegar cualquier mensaje de forma correcta.

De esta manera, si requieres que los productos, servicios o contenidos de una empresa sean relevantes para un público global, es necesario que sean traducidos en diferentes idiomas. No obstante, la traducción debe ser realizada por profesionales que tengan el conocimiento y las certificaciones acordes con ISO 9001, ISO 13485 e ISO 17100, o un título universitario. De este modo, el contenido es completamente entendible y adaptado a cada entorno si las traducciones son realizadas a una alta escala de calidad, como los servicios lingüísticos Alphatrad Barcelona.

En el turismo, es de suma importancia ya que se estima que se recibe una gran cantidad de turistas al año y estos requieren contar con  la traducción o interpretación de los documentos y todo lo necesario en su lengua para facilitar el intercambio de información. Y de esta manera, el turista pueda sentir el confort necesario con un distinguido y cómodo viaje, ya que se sienten identificados con los recursos en su lengua materna.

Por lo tanto, cualquier negocio puede llegar a una audiencia internacional gracias a los servicios lingüísticos, sin importar en qué ámbito se desarrolla. Este tipo de servicios se realizan con el propósito de ayudar a superar las barreras lingüísticas, así como también las limitaciones de carácter cultural. Al menos hoy en día el sector tecnológico ha  contribuido a que las empresas amplíen sus horizontes geográficos, que anteriormente era imposible. De esta manera, es de suma importancia que las empresas busquen nuevas fronteras para abrirse camino con servicios lingüísticos eficaces en más 100 idiomas, independientemente del sector o del tamaño de la empresa.

Asimismo, es importante considerar que estos servicios pueden ser con cualquier documento corporativo o comercial, pero no deben contener errores de traducción porque podría dañar la imagen de la empresa en el exterior. Por el contrario, se busca implementar documentos multilingües para el crecimiento exponencial y global.

Algunos de los servicios lingüísticos más comunes son:

Traducciones

Este servicio se refiere a la traducción de todo tipo de textos, ya sea desde documentación técnica hasta campañas de publicidad o SEO. Al ser traducido en más de 100 idiomas, la empresa podrá ser capaz de tener una mayor ventaja competitiva sobre otros. En el caso de España, existe una gran cantidad de traducciones profesionales al catalán para aportar conocimientos lingüísticos y culturales de alta calidad a otras regiones. Algunos de los tipos de traducciones que suelen ser más frecuentes son: técnicas, jurídicas, médicas, comerciales (industria alimentaria, ocio cultura, deportes, etc.), financieras, urgentes (traducciones en 24 horas), juradas de documentos legales, revisión y edición de textos, sitios web, documentos publicitarios, etc.

En muchos casos la traducción es combinada con la localización, ya que no solamente es importante la lingüística, sino también la cultura como es, por ejemplo, símbolos, normas y costumbres de cierta región. En otras palabras, esto es necesario para que el contenido realmente sea comprendido por el público meta y no simplemente al propio idioma o a una cultura específica: se adaptan los contenidos a un mercado objetivo, sin barreras culturales.

Transcripciones

La técnica de transcripción de documentos es usualmente realizada cuando se trata de conferencias, ponencias, charlas, discursos, entrevistas o conversaciones telefónicas. Este documento transcrito recoge fielmente lo que el orador ha transmitido a su público.

Interpretaciones

Cuando se establecen reuniones o conferencias en otros países, a menudo se hace uso de intérpretes, profesionales certificados con experiencia y conocimientos técnicos sobre el área para facilitar la comunicación eficaz entre los miembros. Las interpretaciones pueden ser vía telefónica o cara a cara.

Sé el primero en comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.


*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.